新知榜官方账号
2023-09-16 01:23:04
听说腾讯的AI同传在博鳌论坛上“翻车”了,当然只是听说,并未亲见。但各种现场图片都是实锤,证明AI确实翻译出了一些令人费解的话,蹦出了大段莫名其妙的词。在笔者看来,这次关注度颇高的AI同传错误,其意义不仅是给吃瓜群众贡献了关于博鳌论坛的花絮,更重要的是,它是一场虽然尴尬但是有效的科普。
有多位科学家都说过类似的话:公众对人工智能应有“合理的期待”。期待过高或者过低,都会对人工智能产业的发展造成伤害。无奈,现在关于人工智能的许多报道,走的都是“一惊一乍”路线。若有成果,则吹得天花乱坠,仿佛下一秒AI就能统治世界;若有失误,则说得凄风苦雨,恨不得把你踹翻在地再踩上几脚才好。
其实在日常应用上,AI能基本保证不掉链子,或者即使掉了链子也没有什么后果。科大讯飞的董事长刘庆峰就说,他们的讯飞翻译机大概是大学英语六级的水平,帮助用户在出国旅游、找饭馆时起到日常交流的作用。但同声传译太不一样了,即使专业英语八级,也未必能做得了同传。同传是翻译界塔尖上的人才,人工智能在他们面前,还是个学生,若要说“替代”,喊得有些心虚。
腾讯翻译君负责人接受媒体采访时也说,AI翻译还要不断完善,博鳌论坛现场语种多元,话题专业性强,噪音干扰多,肯定会遇到各种问题。而且,现场说话没有标点符号,根据每个人语言使用习惯不同,还会传各种语气助词。AI通常勤勤恳恳地把所有词都进行语音识别,然后开始文本翻译,它排除不了“水词”,就容易给自己挖坑。若是演讲者诗兴大发,来一句古诗,AI翻译恐怕更是要瑟瑟发抖——讲真,一般级别的同传译者,怕也是搞不定。
所以,用AI来同传,出现问题是必然的。腾讯方面也坦言,他们预料到意外情况的发生,但行业对AI同传的关注热度超出了他们的预期。这也没办法。谁叫之前各路媒体嚷嚷着AI同传要让人类同传失业。现在你翻了车,同传们自然是要发泄一番内心的不爽。正如一张微信截图中有人所调侃的——原来他们还需要人类啊。
AI和人,本来就该是互相协作的关系。人机应该成为一套耦合的系统,适合AI干的,交给AI;适合人做的,还是人来挑大梁。没有必要因为机器翻译的进步,就吆喝着大家都别学外语;也没必要因为AI翻译的失误,而否定其在翻译界能起的作用。人和AI应该相辅相成,博鳌论坛上的这个花絮,再次做了场“人与机器”的全民科普。AI翻译不完美,但请允许它多见见世面,给它试错的机会。人类也不必妄自菲薄,语言如此博大精深,语言之美,也非机器所能独自展现。
相关工具
相关文章
相关快讯
推荐
用Deepseek写AI绘图提示词,像呼吸一样简单!
2025-02-19 16:12
你以为AI绘画是黑科技?其实早成了“路边摊生意”!
2025-02-19 10:15
Flux爆火,全网最全面最详细的Flux使用教程!
2025-02-18 14:19
用AI如何创作音乐,实战教学来啦!
2025-02-17 17:23
MidJourney让你秒变绘画大神,从零开始画哪吒!
2025-02-17 14:56
AI应用新境界:让人工智能成为你的得力助手
2025-02-14 15:45
AI短片革命:当创作遇上智能,人人都能成为导演
2025-02-14 14:53
AI狂潮下的人类职场:是失业危机还是进化契机?
2025-02-13 16:53
开启影视创作新纪元,效率提升 10 倍的神器来了!
2025-02-13 15:11
深度解析DeepSeek:当AI技术照进创作产业的未来
2025-02-12 17:16