微信翻译出现误翻问题,微信团队正在紧急修复

新知榜官方账号

2023-07-03 23:26:59

微信翻译出现误翻问题,微信团队正在紧急修复

昨天,有人发现微信的翻译功能出现bug,翻译质量让人哭笑不得,比如把流量明星们的名字翻译成“傻蛋”等风马牛不相及的字眼。对此,微信团队做出回应,称微信翻译引擎出现误翻问题,现正在修复。经AI前线测试,截至发稿时,微信的翻译功能还未恢复正常。

昨天,微信翻译出现故障,得出了很多让人啼笑皆非的翻译结果。比如明星们的名字被翻译成各种风马牛不相及的字眼,CaiXukun被翻译成“傻蛋”也真是非常尴尬了。相比之下,谷歌翻译的同四个句子虽然效果也一言难尽,但是基本句式还是有据可循的:但粉丝可就不干了,直接把这个话题顶上了微博热搜。截至发稿,“微信翻译是认真的吗”这个话题仍然挂在微博热搜榜上,热度不减。网友的评论区重点也是有点跑偏,俨然变成大型“反黑”现场,大量粉丝蜂拥而来表示“搬走”自家爱豆,众网友则是看热闹不嫌事大。当然,也有少数人没有偏离主题,把重点放在了翻译本身,有人对机器翻译水平表示担忧,有人给程序员小哥哥打气~

微信回应:翻译引擎误翻事件发生后,微信团队迅速做出回应,称这是微信翻译引擎在翻译一些没有进行过训练的非正式英文词汇时出现误翻,导致部分语句翻译出现问题,目前正在紧急修复中。经AI前线测试,目前正常的句式以及单词是可以正常翻译的,但是遇到不认识的词语,微信翻译干脆就“罢工”了,不知道仍然是故障状态还是说这是一个临时的解决方案?

全新神经网络翻译引擎热闹看完了,本着严谨的态度,我们还是来看一下这里提到的微信翻译引擎。在早些时候,有消息称微信的英译汉功能由有道实现,其他语种则由微软负责。而据微信相关方面说法,目前微信聊天对话及朋友圈的英中、中英翻译已经替换成其自行开发的全新神经网络翻译引擎,但该神经网络的具体信息无从得知,AI前线只找到关于它的零星信息。

据知乎一位自称是微信翻译引擎开发团队成员的用户透露,微信翻译功能是由一个不到10人的小团队开发,但是上线之时非常低调,甚至很多人不知道这个功能的存在。当初上线之时,这位工程师就承认产品是有一定局限性的,很多翻译还不完善。而在“如何评价微信翻译功能”这一话题之下,大部分评论对微信翻译功能的评价都不太友好,尤其是在姓名的翻译上,微信甚至会给你起一个英文名...

当然,也有人表示对微信翻译功能的支持,并真诚提出希望微信团队可以改善,甚至有人认为微信比百度、有道的翻译水平高。虽然我们无从得知微信所使用的机器翻译引擎具体信息,但是可以通过机器学习翻译引擎的基本工作原理,了解一下为什么微信会在翻译一些没有进行过训练的非正式英文词汇时出现误翻,以至于部分语句翻译都出现问题。

翻车不止一次实际上,腾讯在翻译上不止翻过一次车。去年博鳌论坛期间,腾讯的翻译君就曾在会上闹过乌龙,AI前线对此做过报道:《腾讯AI同传博鳌会上闹乌龙,技术界和翻译界怎么看?》。当时,翻译错误的地方多为常见的专用术语,如“一带一路”、“道路”等词汇,翻译还出现乱码结果,现场不得不再次聘请人工翻译“接盘”。事件后腾讯承认,面对博鳌亚洲论坛复杂的语言环境和高大上的专业内容,“腾讯同传”确实出现了错误,答错了几道题。腾讯表示,作为创新孵化和落地的AI产品,“腾讯同传”还在不断学习和成长当中,但是不足就是不足,不足的地方就要继续加强学习。不止腾讯,科大讯飞也曾深陷“AI同传造假”事件,但事后以双方都确认误会的原因是同声传译人员在工作中把“讯飞听见”的转写功能错当成“机器同传”而告终。不得不承认,虽然AI技术在不断进步,相关的自然语言处理技术也在不断取得突破,但仍然改变不了AI的智商不及四岁小孩的现实,尤其是在应用场景要求比较高的翻译领域,目前的技术水平还十分有限。不过,我们不应否认AI技术在翻译领域的成果,不积跬步,无以至千里,没有不断试错,就不会有成功。

本页网址:https://www.xinzhibang.net/article_detail-5084.html

寻求报道,请 点击这里 微信扫码咨询

关键词

微信翻译 误翻问题 修复

分享至微信: 微信扫码阅读

相关工具

相关文章

相关快讯