首页 > 行业观察 > AI翻译横评:哪家更像人说话?

AI翻译横评:哪家更像人说话?

新知榜官方账号

2023-11-28 10:02:15

AI翻译横评:哪家更像人说话?

最近AI翻译特别火,今天我们就选取了在大陆地区常用到的翻译app来进行一场横向测评,看看结果如何。这次评测的对象包括:百度翻译,网易有道翻译,DeepL翻译以及章鱼翻翻AI翻译App。

我们选取了一则日常英文会话的内容,其中有一些口语说法和不正式表达。原文是:

Mainthingtoknow:Thisismorethanabasictarp.It’sheavydutyforsureandhassomeothergreatfeatures,suchas:*Largesize.BiggerthanmostI’veusedinthepast.*Hasareflectivesidetoreflectheatandlight*Thick,layeredmaterialmakingitmoredurableandsuretolast*Comeswithstakesandcordstosecureit*Waterproof,notwater-resistantCons:*Giventhedurabilityandlargesize,it’sheavierandwilltakeupmorespaceinyourbagBottom-line:Thistarpisgreatandcanbeusedsomanydifferentpurposes.I’vehadmanycheaptarpsinthepasteasilytearandriponrocksandsticks,butthisonehassomethicknesstoitgivenallthelayers.Highlyrecommendforcampers,huntersandpeppers.

百度翻译结果:

有道翻译结果是:

DeepL翻译结果是:

章鱼翻翻AI翻译结果是:

结论:从语句连贯性看,无疑AI翻译是最像人说的,而其他翻译偏于生硬。例如:整体通读下来,章鱼翻翻会加入更多的连词使语言通顺。“Mainthingtoknow”在这里翻译为“知道的事”更加符合人的思维方式,而不是“注意”。从语法逻辑上看,章鱼翻翻再胜一筹。例如:在联系上下文发现在做产品比较以后,章鱼翻翻会把“largesize”翻译为“尺寸较大”,而不是简单的“尺寸大”。从词汇准确度来看,章鱼翻翻优势明显。例如:原文中的“peppers”是一种网络用语,原意是preparers。这里只有章鱼翻翻翻译对了,其他的都翻译成了“辣椒”,显然是不对的。但是很遗憾的是,这几款软件均没有把“Waterproof,notwater-resistant”翻译出来,相信将来会有更加出色的翻译效果。

最后附带章鱼翻翻App的下载地址,有兴趣的小伙伴可以去试试最新的AI智能翻译哦~

本页网址:https://www.xinzhibang.net/article_detail-21279.html

寻求报道,请 点击这里 微信扫码咨询

相关工具

相关文章

相关快讯

ChatGPT,Midjourney,文心一言,文心一格,bing新必应,Stable diffusion,文心一格,稿定设计,墨刀AI,mastergo,Adobe Firefly

短视频知识人物影响力榜

查看更多

新知榜独家 {{faTime.effecttime}}发布

总榜

人物 领域 粉丝数 影响力指数

{{item.manIndex}}

{{item.nickname}} {{item.field}}

{{item.fs}}

{{item.effect}}